荣惠伦 He Ye
荣惠伦,笔名荷野,籍贯江苏无锡。1947生于国海南海口。七个月稚龄随父母移居越南。四十三岁移民至芝加哥。风笛诗社1973创立人之一。现主编风笛零疆界在墨尔本、洛杉矶、凤凰城三版定期专页。
He Ye, originally Hui Lun Rong, was born in Haikou, Hainan, China. He followed his parent to live in Vietnam when he was an infant. Till 43 years old he immigrated to the United States, and lived in Chicago. In 1973, he created a poetic club under the name of Feng Ti Poetic Club with other 12 contemporary poets. Now he is the editor-in-chief of Feng Ti Poetic Club. His poems were published in several poetry magazines in China, Taiwan, Autralia, United States and Vietnam.
|
|
译者 Translator
秋梦 Chiu Meng
秋梦,本名陈友权,又名陈学培,一九四三年出生。曾就读于越南万幸文科大学文学系及英语中心。企业家, 业余从事诗、诗论及翻译等写作。作品除了在本地的文艺版发表外,并发表于海外的《创世纪》等诗刊及大马、澳洲文艺园地。现居越南。
Qiu Meng, originally Tang Vinh Thanh. Born in 1943, attending school in Vietnam. He is an entrepreneur who spends his spare time on writing and translating. His works have appeared on a number of poetry journals in Taiwan, Vietnam, Australia, Malaysia and the United States. He lives in Vietnam.
|
吾在高架公路上
雪花 在飞舞
读雪的侧面背面和迎面
雪的精灵
精致演出
所有青松
所有苍柏
都十分醉心
盘马弯弓
银装百里
众树之臂
皆尘襟脱掉
空濛空濛伸向
天空
路肩的心情筹码
典当经久苍白的旁白
再无疆界可守的
美丽和浪漫
大地 涅槃若是
一佛不出世
二佛不昇天
江湖情事
随手扔扔
统统免疫啦
三月某日读雪
甚获吾意
|
|
Driving on a flyover
Where the snowflakes were dancing
I read snow from its profile
Its back and face
Where the elves of snow
Performed exquisitely
All the pines
All green cypresses
Were enfolded
With silver dressing along hundred miles
Trees dusted down their arms
Stretching aloft to the clear and misty sky
Road already pledged its mood
To a pale aside
No boundary could be guarded
Such beautiful and romantic
Suppose something of sentiments in rivers and lakes
Now I throw all those slightly away
One day in March I read snow
It rather satisfied my feeling
|