夏菁，是盛志澄的笔名，浙江嘉兴人．美国科罗拉多州立大学硕士，曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一，现为美国《诗天空》（Poetry Sky）双语季刊顾问。自1954年出版第一本诗集起，已有十一种，包括近年出版的双语诗集《夏菁短诗选》(2004) ， 及去年(2010)出版的《独行集》及《折扇》等。除诗以外，尚出版有散文四种。其诗文，近年来常在美国、台湾等地中文报纸及期刊发表。
Hsia Ching, the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Presently he is a consultant of Poetrysky. Since his first collection of poems published in 1954, he has produced a total of eleven volumes of poems including the recent two: Walking Alone and A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese anthology Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published four volumes of essays. Still, he writes for Chinese newspaper and magazines in Taiwan and USA.
(注: 白杨 (Aspen)栽在海拔不高之处，寿命不长。)
At my window there is an aspen
In the autumn wind, now rustling
I do not understand what he whispers
I often do not pay attention
His leaves resemble many tiny hearts
And his stems grow eyes
He may see me pondering under a lantern
But I have never sensed his concern
He seems to say: Autumn is too brief
Gone are almost all my golden leaves
He might envy me, outside in the dark
That I have a roof overhead while the snow blows
But I am quite jealous of him
He regenerates after the leavess are all gone
Year by year I will grow older and older
Until one day he won’t see me anymore.
He came down from a snowy mountain, beside the creek
I migrated from a rain forest
Two transplanted trees meet here by chance
One worries about adding rings; the other, about being rootless
Note: Aspens cannot survive long at lower elevation.