Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


夏菁
Hsia Ching

夏菁,是盛志澄的笔名,浙江嘉兴人.美国科罗拉多州立大学硕士,曾任联合国专家及科罗拉多教授等职。夏菁是台湾 “蓝星诗社” 创始人之一,现为美国《诗天空》(Poetry Sky)双语季刊顾问。自1954年出版第一本诗集起,已有十一种,包括近年出版的双语诗集《夏菁短诗选》(2004) , 及去年(2010)出版的《独行集》及《折扇》等。除诗以外,尚出版有散文四种。其诗文,近年来常在美国、台湾等地中文报纸及期刊发表。

Hsia Ching, the pen name of Ted C. Sheng, was born in Zhejiang, China in 1925. He received his M.S. degree from the Colorado State University (1966) and has worked with the United Nations and taught at the Colorado State University. Hsia Ching was one of the founders of the Blue Stars Poetry Society in Taiwan in early Fifties. Presently he is a consultant of Poetrysky. Since his first collection of poems published in 1954, he has produced a total of eleven volumes of poems including the recent two: Walking Alone and A Folding Fan (both 2010), and a English and Chinese anthology Selected Poems of Hsia Ching (2004). He has also published four volumes of essays. Still, he writes for Chinese newspaper and magazines in Taiwan and USA.



译者
Translator


夏菁
Hsia Ching

窗前的白杨

An Aspen at My Window

窗前有一棵白杨树 在秋风裡瑟瑟作声 不知道他在絮絮些什麽 我常常是听而不闻 他的叶片是小小的心脏 树身上有一隻隻眼睛 也许他看到我在灯下凝思 我却不能领会他的关心 他似乎在说:秋天太短 金色的叶片已快掉尽 或许他在暗中羡慕着我 降雪时有一个屋顶 我倒是十分妒嫉他 叶子掉尽还可以重生 春往秋来,我会老去 有一天见不到我的踪影 他原自雪山皑皑的溪边 我迁自亚热带的雨林 两棵移植的树不期而遇 一个怕长年轮、一个无根 (注: 白杨 (Aspen)栽在海拔不高之处,寿命不长。)

 

At my window there is an aspen In the autumn wind, now rustling I do not understand what he whispers I often do not pay attention His leaves resemble many tiny hearts And his stems grow eyes He may see me pondering under a lantern But I have never sensed his concern He seems to say: Autumn is too brief Gone are almost all my golden leaves He might envy me, outside in the dark That I have a roof overhead while the snow blows But I am quite jealous of him He regenerates after the leavess are all gone Year by year I will grow older and older Until one day he won’t see me anymore. He came down from a snowy mountain, beside the creek I migrated from a rain forest Two transplanted trees meet here by chance One worries about adding rings; the other, about being rootless Note: Aspens cannot survive long at lower elevation.

Copyright © 2005-2017 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明