Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


Yuan Liang
梁元

生于中国重庆,上小学时随父母移居上海。毕业于复旦大学,并分别在美国两所大学获得学位。诗天空诗人协会会员。著有诗集《四月的墙下》《时间的乡愁》《原始角落》《沉默的颜色》《抵达季节》和《太阳车轮》。现居南加州。

Yuan Liang was born in Chongqing, China. He moved to Shanghai with his parents while he attended elementary school. He graduated from Fudan University and holds graduate degrees from two American universities. He is a member of PoetrySky Poets Association and he has published a book of poetry Beneath the Wall of April (2009), Homesick of Time (2010), The Primitive Corner (2011), The Silent Color (2012), Arriving Season (2013), and Sun Wheel (2014). He lives in Southern California.



译者
Translator


梁元
Yuan Liang

蓝眼镜

Blue Glasses

你偏爱蓝色 日子便成了蓝色的 就像戴着一副蓝眼镜 你的世界躺卧在镜片中 线条明快,安详,自如 外部的每一个物体移动 内部的每一种感觉变化 你都能在蓝色中找到解释 知道这与别人的世界不同 连上床就寝也不愿把眼镜摘下来 为了让蓝色世界固守梦中 于是你的嘴里有了蓝调 你的脸上长出蓝色的眼睛 你将某个中意的味道命名为蓝色 你走在阴影中,或者足不出户 渐渐你的皮肤也变成蓝色 一旦把蓝眼镜摘下来 你的世界和时间就彻底改变 一切都变得杂乱无序 大地燃烧着熊熊火焰 天空的玻璃随时会破碎 落下来把你砸伤

 

You favor blue Your days become blue As if wearing a pair of blue glasses Your world lies down in the lens Lines are bright, serene, and smooth For each movement of an external object For each change of an inward feeling You can find interpretations in blue Knowing this world is different from others’ Unwilling to remove your glasses at bedtime Clinging to the dream of a blue world So the Blues come out of your mouth Eyes turn blue in your head You name your favorite taste blue You wander around in shadows, or keep indoors Till gradually your skin turns blue If you removed the blue glasses Your world and time would completely change Everything would be thrown into chaos The earth would be engulfed in flame The ceiling of heaven of sky would crash Crushing you beneath it

在车里看海上落日

Watching the sunset at sea in car

你只能在心里 与血红的落日跳一曲华尔兹 当然,你的舞步跟不上她的舞步 转圈的时候你跌入黑夜 无法体味那优美的弧线 如何在遥远的异乡完成一个圆 圆舞的旋转推动更大的旋转 但此时你无法转动自己 你脚踩油门,手握方向盘 这也是一个优美的圆 海杯的气泡令你陶醉 你经过大海日落 在更大的旋转面前 你体态眩晕,辨不清方向 海浪发声,竖着万千舌头 有多少人走入海中 体验海上落日 放怀迎接生命的圆满 那平稳不惊的风采 为了一个舒缓的舞步 为给时光划上绚丽的句号 你渴望进入那通红的洞穴 烧尽身上的污垢尘烟 紧随新的一天的日出 再度出生,活出不同的意义

 

You can only in your heart dance a waltz with a blood-red sunset Of course, your steps cannot keep pace with hers You fall into the dark night while swirling around unable to appreciate how the graceful arc completes a circle in a distant foreign land The spinning waltz propels a greater spin but now you can no longer twirl yourself Your foot on the accelerator, hands on the steering wheel also a beautiful circle The bubbles in this sea cup enchant You pass through the sunset at sea In front of a greater rotation you feel dizzy, disoriented Waves sound, a thousands tongues bristle How many people walk into the sea experiencing the ocean sunsets passionately embracing the fullness of life its charm of smoothness and steadiness For a soothing dance For a time period marked by brilliance You desire to enter that red cave to burn up the dirt clouding the body to follow on the sunrise of a new day to be born again, to live out a new meaning

Copyright © 2005-2017 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明