卢辉 Lu Hui
卢辉,1961年6月生于福州,中国作协会员,高级编辑。编著《中国好诗歌》,特约主持《诗潮》杂志“中国诗歌龙虎榜”栏目。著有《卢辉诗选》、《红色的碎片》、《七层纱》、《纸上的月亮》、《看得见的宽》等多部诗集。诗歌、诗论散见境内外各大刊物和年度选本。获得福建省政府文艺百花奖、福建省优秀文学作品奖、《江南》杂志“奔马奖”、中国广播影视大奖等,现居三明。
Lu Hui was born in Fuzhou, Fujian in 1961. He is a poet, poetry editor and journalist. His poems have appeared in various journals and anthologies and he has won a number of poetry awards. He now lives in Sanming, Fujian.
|
|
译者 Translator
殷晓媛 Xiaoyuan Yin
生于1982年,毕业于北京第二外国语学院日语系。曾在《春华秋实》《E-zone》《世界诗人》《SAS北京人》、《中国日报》官方网站、中国国际广播电台日文频道上发表几十篇中、英、日文作品。2006年获得《读者》原创版第十一期评刊活动二等奖。现居北京。
Born in 1982 in Sichuan Province. Graduated from Japanese Department, Beijing International Studies University. Her works have appeared in various journals and websites including E-zone, The World Poets Quarterly, China Radio International and China Daily official website. In 2006, she won second prize in a commenting competition organized by Reader.
|
都是开在世上的花,是红是白
等结了果,满满的一箩筐
一座山
那年,红过树梢的
都是待嫁的闺女,都是娘家人
一针一线缝出来的
桃花有的是
山上,树下,褂衣
扇子。这么多年,俺娘的嫁衣
一直压在箱底
艳如桃花
|
|
Flowers blooming on the surface of the earth, red or white
would finally bear fruits, and there would be bamboo-baskets full of them
like a mountain
These was a year, when all that glittered like rubies on the branches
were maidens to be betrothed, they had been embroidered stitch by stitch
by a mother
Peach blossoms were in profusion, over the mountains
under the trees, on the vests and
the fans. During all these years,my mother' bridal dress
has been lying quietly, at the bottom of a wooden box
like a piece of peach blossom
|