Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


秋水
Qiu Shui

秋水,原名钱如兰,曾用笔名江南秋水,创作现代诗歌,散文随笔,杂文评论、书序等。作品发表于台湾《创世纪》《诗林》《诗歌月刊》《2010-2011年福建优秀诗歌选》《陌生诗刊》等,散文《隔世的回忆》入选《2010年度散文》。现任《闽都文化-海峡诗人》编辑部主任。

Qiu Shui, originally Rulan Qian. She has published poems in various journals. She is the editor of Strait Poetry.



译者
Translator


Title Divine
Kingfisher

Title_Divine,又名Kingfisher,大学主修经济学,研究生主修英美诗歌,常年在海外从事商务工作。

Title Divine, also nicknamed as Kingfisher. He holds his master's degree in English poetry.

桃花

Peach Flower

1、 桃花安静地睡着,她只是 喝了几口小酒,便沾上一生都褪不去的粉色 田野上漫步的春天 没等她酒醒,就掐着她的脸蛋说 “罪过,罪过, 快下来,别在这儿惹祸……” 2、 留住你的花期,别让泪 夺眶而出。 你光洁的腹部, 已怀上了月亮的种子。 有时,你也会高烧不止, 一张走神的唇,献出的 注定是受伤的吻。 着了火的你,一直在诗里说 “淡定,淡定, 寂寞,不过是日子酿出的陈醋。”

 

1 The peach flower was calmly napping, there She was tinted with pink following some drinks Spring was sauntering in the field Before she awoke, pinched her cheeks and said ‘What a sin, my goodness! Come down, please, stop causing trouble here…” 2 Preserve your flowering, hold back your tears Beneath your smooth belly you hold the moon's seed At times you suffer a fever Absent-minded lips Destined to contribute injured kisses You've caught flame and in the poem always say: 'Calm down, calm down. Loneliness is only vinegar brewed by time' (Note: in Chinese literary tradition, peach flowers are often used as an image of love or pretty woman.)

流金岁月

Golden Years

为何,要等到时间碎成满地残骸 人们才开始赞美 面对一堵半百的墙,我独自垂泪 一叶知秋 谁又能说它不是,一叶障目

 

Why does praise wait Until time has filled the earth with broken debris I am alone in tears before a wall A leaf may be aware of the coming fall But who can say it hinders the sight of the all

黑暗的哲学

Philosophy of Darkness

吞下喧嚣与沉默 你所有的准备 都为了,诞生黎明

 

Swallow noise and silence All your preparations Have been to birth daybreak

Copyright © 2005-2017 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明