七月椰子 Qi Yue Ye Zi
七月椰子,70后双语诗人,作家,翻译。世界青少年文学艺术联合会理事,中国翻译协会会员,陕西省作家协会会员。中英文作品多次获奖,作品发表在《工人日报》《诗选刊》《诗潮》《绿风》《散文诗》《世界诗人》等,出版诗集《明亮的晨星》,双语诗集《跳跃的苹果》,译著《找》《最后的行者》。
Born in 1970s, Qi yue Yezi is a bilingual poet, writer and translator. She is the director of World Federation of Youth Literary Arts, a member of Translators Association of China and a member of ShanXi Writers Association. Her Chinese and English works have won numerous awards. She has published works in the major journals, including Workers' Daily, Journal Of Selected Poems, Poetry Tide. She is the author of book of poetry The Bright Morning Star, bilingual book of poetry The Spring Apple, and two translated works Seeking and The Last Pilgrim.
|
|
译者 Translator
七月椰子
Qi Yue Ye Zi
|
谁在沉默的苍穹,支一顶蔚蓝的帐篷?
谁张开云帆漂泊的翅膀?谁领天庭的流萤列队出宫?
谁坐在思想的尾骨上哑然失笑?谁斥大海,令深渊?
谁手握雷霆,高举雨雪朝圣的大旗?
谁饿死赤裸裸的欲望,点燃闪电一样的智慧?
哦,异乡人,是不是你离家乡太久,
你的世界才长满青苔?
|
|
Who sets up a blue tent in the silent sky?
Who spreads wings of wandering clouds?
Who leads the heavenly flow of fireflies out of the palace?
Who sits on the thought of the coccyx and smiles silently?
Who rebukes the sea, and orders the abyss?
Who holds the thunder, and pilgrim banners of the rain and snow?
Who starves the naked desire to death
And lights the spark of wisdom?
Oh, stranger,
Have you been away from home too long?
Then your world is covered with moss?
|