商震 Shang Zhen
商震,1960年生于辽宁省营口市,出版诗集《大漠孤烟》、《无序排队》,随笔集《三余堂散记》等。《诗刊》常务副主编。现居北京。
Shang Zhen was born in Yingko, Liaoning Province. He has published two books of poetry: Lonely Smoke of Desert and Queue Up without Order. He also published a book of prose: Notes of San Yu Tang. He works at Poetry Periodical as vice editor-in-chief. He lives in Beijing.
|
|
译者 Translator
武庆云
Edna Wu
武庆云是《云雨情:中国到美国回忆录》、《伊甸园里俩夏娃, 男妈妈》和《单一鸟》的作者。她的主要学术与翻译著作有:《中英乌托邦文学中的女权统治》(1996年《选择》杂志杰出学术著作)、《繁华梦:王筠传奇》《第三只眼》、《远方有个女儿国》等。她是加州州立大学中文教授。
Edna Wu is the author of Clouds & Rain: A China-to-America Memoir, Two Eves in the Garden of Eden & A Male Mother, and A Single-Winged Bird. Her major academic and translation publications include Female Rule in Chinese and English Literary Utopias (A 1996 CHOICE Outstanding Academic Book), A Dream of Glory: A Chuanqi Play by Wang Yun, a novel about the Chinese People's Liberation Army: The Third Eye, and The Remote Country of Women. She is professor of Chinese at California State University, Los Angeles.
|
飞云江仅剩一条细流
是比我的泪水多几倍的泪
水走了
云也不来了
裸露的石头上
还保留着云的身影
没有水
石头患有顽固的抑郁症
拯救水
是治疗石头的病
再没有水
石头一定会因相思而死
|
|
A river of flying clouds has left a trickle
still several times greater than my tears
The water has gone
and clouds no longer come
but bare stone
preserves their shadows
Without water
stones suffer from a stubborn depression
Saving waters
can cure their disease
but if water is no more
stones will perish from longing
|
月亮躲开了
星星躲开了
风也躲开了
黑夜或者是祥和
或者是废墟
此时任何声音都会破坏祥和
即使是唱颂歌
也会坠入废墟
我醒着
我躲不开
在距离废墟一米远的地方
挣扎
|
|
Moon ducked
Stars hid away
Wind fled
The night is perhaps peace
Or ruins
At this moment any sound will destroy peace
Even soaring carols
Will fall into ruins
I'm awake
I can't escape
In a place, a mere yard away from the ruins
I'm struggling
|
游戏结束了
太阳和白云散去
天地缝合在黑里
黑真是辽阔啊
黄金不发光
鸟儿失却了喉咙
无需寻找要走的路
不用猜测他人的表情
更不操心自己的影子
年轻时,觉得月亮星星
是黑夜里一团不灭的火
现在,星星月亮撞进怀里
也是流窜的风
我站在黑里
觉得自己是一弯月亮
是一束花一只蝶
一片无边无际的春天
哦,黑
一块躲开烈火的碳
|
|
The game is over
Sun and clouds dispersed
Heaven and earth are sewn into darkness
How vast is the darkness
Gold fails to shine
Birds lose their throat
No need to find your way
Or guess at people's faces
Even less to worry about your shadow
In youth, I thought the moon and the stars were
An inextinguishable blaze in the dark night
Now, the moon and the stars have crashed into my arms
Like fleeing winds
I stand in darkness
feeling like a crescent moon
A bunch of flowers, a butterfly
A boundless spring
Oh, darkness
A piece of charcoal avoiding the fire
|