Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


商震
Shang Zhen

商震,1960年生于辽宁省营口市,出版诗集《大漠孤烟》、《无序排队》,随笔集《三余堂散记》等。《诗刊》常务副主编。现居北京。

Shang Zhen was born in Yingko, Liaoning Province. He has published two books of poetry: Lonely Smoke of Desert and Queue Up without Order. He also published a book of prose: Notes of San Yu Tang. He works at Poetry Periodical as vice editor-in-chief. He lives in Beijing.



译者
Translator


武庆云
Edna Wu

武庆云是《云雨情:中国到美国回忆录》、《伊甸园里俩夏娃, 男妈妈》和《单一鸟》的作者。她的主要学术与翻译著作有:《中英乌托邦文学中的女权统治》(1996年《选择》杂志杰出学术著作)、《繁华梦:王筠传奇》《第三只眼》、《远方有个女儿国》等。她是加州州立大学中文教授。

Edna Wu is the author of Clouds & Rain: A China-to-America Memoir, Two Eves in the Garden of Eden & A Male Mother, and A Single-Winged Bird. Her major academic and translation publications include Female Rule in Chinese and English Literary Utopias (A 1996 CHOICE Outstanding Academic Book), A Dream of Glory: A Chuanqi Play by Wang Yun, a novel about the Chinese People's Liberation Army: The Third Eye, and The Remote Country of Women. She is professor of Chinese at California State University, Los Angeles.

常见病

A Common Disease

飞云江仅剩一条细流 是比我的泪水多几倍的泪 水走了 云也不来了 裸露的石头上 还保留着云的身影 没有水 石头患有顽固的抑郁症 拯救水 是治疗石头的病 再没有水 石头一定会因相思而死

 

A river of flying clouds has left a trickle still several times greater than my tears The water has gone and clouds no longer come but bare stone preserves their shadows Without water stones suffer from a stubborn depression Saving waters can cure their disease but if water is no more stones will perish from longing

节日夜话

The Festival Night

月亮躲开了 星星躲开了 风也躲开了 黑夜或者是祥和 或者是废墟 此时任何声音都会破坏祥和 即使是唱颂歌 也会坠入废墟 我醒着 我躲不开 在距离废墟一米远的地方 挣扎

 

Moon ducked Stars hid away Wind fled The night is perhaps peace Or ruins At this moment any sound will destroy peace Even soaring carols Will fall into ruins I'm awake I can't escape In a place, a mere yard away from the ruins I'm struggling

这个夜

This Night

游戏结束了 太阳和白云散去 天地缝合在黑里 黑真是辽阔啊 黄金不发光 鸟儿失却了喉咙 无需寻找要走的路 不用猜测他人的表情 更不操心自己的影子 年轻时,觉得月亮星星 是黑夜里一团不灭的火 现在,星星月亮撞进怀里 也是流窜的风 我站在黑里 觉得自己是一弯月亮 是一束花一只蝶 一片无边无际的春天 哦,黑 一块躲开烈火的碳

 

The game is over Sun and clouds dispersed Heaven and earth are sewn into darkness How vast is the darkness Gold fails to shine Birds lose their throat No need to find your way Or guess at people's faces Even less to worry about your shadow In youth, I thought the moon and the stars were An inextinguishable blaze in the dark night Now, the moon and the stars have crashed into my arms Like fleeing winds I stand in darkness feeling like a crescent moon A bunch of flowers, a butterfly A boundless spring Oh, darkness A piece of charcoal avoiding the fire

Copyright © 2005-2017 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明