Ê©Ê©È» Shi Shi-Ran
Ê©Ê©È»£¬±¾ÃûԬʫƼ£¬Ê«ÈË£¬»¼Ò£¬ºÓ±±ÎÄѧԺǩԼ×÷¼Ò£¬Ôø»ñºÓ±±Ê¡Õþ¸®¡°ÎÄÒÕÕñÐ˽±¡±¡¢¡¶ÏÖ´úÇàÄê¡·¡°×îÊܶÁÕßϲ»¶Ê®´óÇàÄêÊ«ÈË¡±¡¢ÈýÔÂÈýÊ«È˽±¡¢µÈ£¬²¿·ÖÊ«×÷±»ÒëΪӢÓï¡¢ÈðµäÓï¡¢º«ÓïµÈÓïÑÔ½»Á÷£¬³ö°æÊ«»¼¯¡¶×ßÔÚÃñ¹úµÄ½ÖµÀÉÏ¡·£¨Ì¨Í壩¡¢Ê«¼¯¡¶ÇàÒ¼ǡ·¡¢¡¶–{×ÓÊ÷¡·µÈ¡£¡¶º£·ç¡·ÔÓÖ¾¸±Ö÷±à¡£¹ú»×÷Æ·¶à´ÎÈëÑ¡¹ú¼Ê¹úÄÚ»Õ¹¡£
Shi Shi-Ran, originally named Shi-Ping Yuan, signed writer of Hebei College of Liberal Arts, won the "Literary Revitalization Award" in Hebei province and ¡°March-Third Poet Award¡±. She has published her book of poetry Tsing Yi Notes, and Persimmon Tree as well as her collected album of poetry and painting: Walking on Republic Street of China. She is the Deputy Chief Editor of the literary journal The Sea Breezes.
|
|
ÒëÕß Translator
º£°¶
Hai An
º£°¶£¨1965- £©,Ê«ÈË¡¢·Òë¼Ò£¬Õã½Ì¨ÖÝÈË¡£ÔÃûÀ¾ü£¬°ËÊ®Äê´ú¾Í¶ÁÓÚº¼ÖÝ´óѧ£¨ÏÖ²¢ÈëÕã½´óѧ£©ÍâÎÄϵ£¬ÏÖΪ¸´µ©´óѧÍâÎÄѧԺ¸±½ÌÊÚ¼æÏã¸Û¡¶µ±´úʫ̳¡·£¨ººÓ¢Ë«Ó¸±Ö÷±à¡£ÖøÓС¶º£°¶Ê«Ñ¡¡·(2001£©¡¢¡¶º£°¶¶ÌÊ«Ñ¡¡·£¨2003£©¡¢¡¶Íì¸è¡·£¨³¤Ê«£¬2012£©£»ÒëÓС¶µÒÀ¼-ÍÐÂí˹ʫѡ¡·(2014£©¡¢¡¶±´¿ËÌØÊ«¼¯¡·£¨2016£©£»±àÓС¶ÖÐÎ÷Ê«¸è·Òë°ÙÄêÂÛ¼¯¡·£¨2007£©¡¢¡¶Öйúµ±´úÊ«¸èÇ°ÀË¡·£¨ººÓ¢¶ÔÕÕ£¬2009£©µÈ¡£ÔøÓ¦Ñû³öϯ¡°µÚ15½ì°¢¸ùÍ¢-ÂÞÈûÀï°Â¹ú¼ÊÊ«¸è½Ú¡±£¨2007£©µÈ¹úÄÚÍâÊ«¸è½Ú¡£
Hai An (1965-), originally Li Ding-Jun, Chinese poet and translator, the Council Member of the Shanghai Translator Association (STA), the prize-winner of STA-2011 Translator Prize and the invited author of UNESCO-EOLSS Encyclopedia in 2004. He graduated from the Hangzhou University in the 1980s, currently serving as the Associate Professor at College of Foreign Languages and Literature, Fudan University and the Adjunct Deputy Editor-in-Chief of Contemporary Poetry Quarterly based in Hong Kong. He has published more than ten books of poetry as the author, translator and editor, including Selected Poems by Hai An(2001), Selected Short Poems by Hai An (2003, Hong Kong), Elegy¡ªHai An's First Therapeutic Long Poem (2012, Taiwan), Selected Poems of Dylan Thomas (2014), Collected Poems of Samuel Beckett (2016), A Centennial Collected Papers on Sino-Occidental Poetry Translation (2007), The Frontier Tide: Contemporary Chinese Poetry (Europe / Qinghai, 2009), etc. He was invited to attend several international poetry festivals.
|
´ºÒ¹ÊǾ²µÄ£¬ÒòΪÄãÌý²»µ½ÐÓ»¨³õ·¢µÄÉùÒô
´ºÒ¹ÊÇůµÄ£¬ÎÒµÄÇ×ÈËÃæÉ«³±ºì¶øÎÒº¹Ë®ÁÜÀì
»»Éϸɾ»µÄ±¡ÉÀ°É
È¥»¤³ÇºÓ±ß×ß×ß°É¡£Äã¿´
ºÓË®ÏñËé²£Á§·¶¯×Å´º¹â
ÔÚ´ºÒ¹£¬Èç¹ûÄã±æ²»Ç廨ÏãºÍ¹âÁÁÏ®À´µÄ·½Ïò
±³ºó¾Í»á³¤³ö³á°ò
´ºÒ¹Ò²Óгá°ò£¬Ëü·ÉÉÏÄãµÄÑǫ̂
×ê½øÁËÄãµÄÃÎÖÐ
´ºÒ¹µÄÃΣ¬Ã»ÓдóÃÅ
ËÀÈ¥µÄĸÇ×ÏñЦÉù£¬ÔÚÀïÃæ½ø½ø³ö³ö
|
|
A spring night is quiet because you cannot hear the apricot bloom
A spring night is warm, I sweat dripping for my flushed love
Change into a clean light sweater
And take a walk by the moat to see
the river tumble spring light like broken glass
On a spring night, if you fail to note the direction of fragrance and light
Wings will grow on your back
Spring night also has wings, flying to your balcony
And entering your dreams
A spring night's has no gateway
My departed mother moves like laughter, in and out
|
»Æ»èÓë´óº£Èç´Ë½Ó½ü¡£ÔÆÄ»µÍ´¹
ÉÁµç½«ÌìµØ·ìºÏ
ÌìÀÖÔÚº£ÀË°×É«µÄ¼üÅÌÉÏ
µ¯×à¡£ÁðÁ§ÍßµÄ
½ð¹âµãȼÁËÕû×ùËÂÔºµÄ¼Å¾²
ϦÑôÕÕÁÁÁË·ðÏñ¡£ÖòÀáÔڰŽ¶µÄÆøζÖÐ
»º»ºµÎÂä
´©¹ý¿ÕÆøÉýÆðÁËÓÄÔ¶µÄèóÒô
µîÌÿտõ¡£³¾ÊÀË溣ˮÍËÈ¥
ÎÒÔÚÆäÖС£·Â·ðÖÃÉíÎ÷ÌìµÄ»Ã¾³
ÔÚº£±ßµÄËÂÔº£¬ÎÒÐÄÁéµÄ±ÚÀݺäÈ»µ¹Ëú
ÖÚÉñÎÞÉùµØÁ¢ÂúÎÒÉíºó
|
|
Dusk and the sea are so close. A curtain of clouds droops low
Lightning sews heaven and earth
Heavenly music plays on the white keyboard
Of waves. A glazed-tile, golden light
ignites the silence of the temple
The sunset shines on the image of the Buddha. Candles slowly weep
In the smell of bananas
Chanting from afar travels through the air
The temple is empty, the mortal world ebbing with the tide
I am there, as if placed in the Buddhist paradise
In the temple by the sea, the walls of my heart collapse
The gods silently gather behind me
|
¾ÍÔÚ½ñÒ¹£¬´ÓÄãµÄÀǺÁϵγöµÄÔÂÉ«
ÏñÓÍֽɡ£¬¾²¾²ÕÅ¿ª
ÕųÉÒ»Ê×Ê«µÄÐÎ×´¡£¹â»Ô
´©Ô½Ê«¾äµÄËíµÀ¡£ð¨½à
Ò»Èç´ÓÇ°¡£ÄǸö±ðÀëµÄ½°¶
ÆûµÑÔøÓð§Ô¹µÄӽ̾°Ñ½Ë®ÓëÔ¶ÌìÕ³Ìù£¬°Ñ
ÄãÆ®ÑïµÄ³¤ÉÀ³¶³É·ÉÎèµÄÆìÖÄ£¬´ø×ß
ÎÒµÄÂö²«£¬ÔÚÃεĻ¨º£ÀïÓëÎÒ°ÝÌóÉÇ×
Ìì¸÷Ò»·½¡£¶ø½ñ£¬ÔÂÉ«ÖØÏÖ£¬Ó£»¨
ÂäÂú½Ã棬ÓþøÃÀ
°µÊ¾¿ñÂÒ¡£ÖØ·êµÄÐÄÌøÔÚ½±ßÆôº½
Ò£Ô¶µÄÂëÍ·ÔçÒÑÊÇÓ¡ÔÚÎÒÐÄÉϵÄÎÞ×ÖÊé
´ò¿ªÊÇÏà·ê£¬ºÏÉÏÊDZðÀë
|
|
Just tonight, the moonlight dripping from your Chinese brush
quietly opens as an oiled-paper umbrella
as the shape of a poem, its brilliance
crossing the tunnel of verses, bright
as ever. On the riverbank for the separation
whistling chant of sadness once pasted the river with the distant sky
your fluttering gown tore into a flying flag, away with my pulse,
married with me in a dream of flower sea
ever scattered from each other. Tonight with the same moonlight, the river
filled with cherry blossoms, its beauty
drops a hint of frenzy. Heart-throb of reunion sets sail on the riverbank
Remote pier printed already as a wordless book in my heart
Open it as we meet, while closed as we say goodbye
|