Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Kyle David Anderson


苏建斌
Jianbin Su

别名苏堤春晓。生于60年代,山西原平市人,忻州市青年作家协会会员,《华语文学》《诗界论坛》《半月诗卷》《中国诗选刊》《中国现代诗人》等编辑。八十年代后期开始诗歌创作,发表诗歌、杂文、诗歌评论等300余篇,作品散见于国内外报刊杂志,诗歌作品入选《当代新诗100家精选》《神州作品选》等文集。

Jianbin Su was born in 1960’s, a native of Yuanping, Shanxi Province. He is the editor of a number of poetry journals. He began to write poetry in the late 1980’s. His works appear in various journals and anthologies.



译者
Translator


浅水
Qian Shui

浅水, 80后,广东人。从事英语教学工作。现居广州。

Qian Shui was born in Guangdong and works in Guangzhou as an English teacher

在这个被叫做春天的季节

In the Season Called Spring

生活并未如季节一样暖和起来 坚冰开始融化,刚好淹没脆弱的身体 从屈原开始,一个又一个 被叫做诗人的名字,脆弱地 写在铁轨上,浸泡在水里 生的终点是死,这个事实 我知道。就像我知道路的尽头 和水的归宿。是什么宿命让脚步一踏上征途 就面临万劫不复。让我 在明媚的春光里,唱不出一首像样的歌曲 春江水暖。在死亡的消息里 我感受这个被叫做春天的季节

 

Life does not warm like the seasons. Black ice begins to melt, breaking over fragile bodies. Since Qu Yuan, one after another, we are named poets, writing on rails and soaking in water The end of life is death, I know this just like I know the end of the road and the far shore of waters. What compels us to walk this long road to face a hopeless damnation On a beautiful spring day I cannot sing a decent song Warm water in a spring river. In the news of death I feel the season called spring.

Copyright © 2005-2017 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明