徐德金 Dejin Xu
徐德金,中新社记者,诗人,曾任中新社驻美国首席记者,现任中新社福建分社社长。
Dejin Xu, Poet and a journalist. He was a doyen journalist of China News Agency to work in the United States. He is now the director of Fujian Branch of China News Agency.
|
|
译者 Translator
徐德金
Dejin Xu
|
可能是木棉,
可能是芒果,
时间用这种方式
挂着。
这不是一杯酒的距离。
高楼的拐弯处,还有拐弯
红灯、斑马线以及其他
都欲言又止。
时间可以另一种方式存在,
比如流水,
从悬崖、从上游
落下。
或者黄昏以后,
群山寂静;
有几座旅舍、茅店,
伫立在时间外面……
|
|
Maybe it is a ceiba,
May be it is a mango,
Time hangs itself
in this way
This is not a distance of a cup of wine.
The twists of tall building, turn more
The red lantern, zebra and others
wish to speak, but say nothing.
Time can exist in another way,
like running water,
from a cliff, upstream
cascading down
Or like after dusk,
in mountain silence;
where several inns
stand outside time...
|
在两座山峰上方
群星,点缀成花儿模样
一些不知名的昆虫
正被遥远的歌声弹落
歌声就像一簇箭矢
在半山的草丛
似有跫音
小心溜出城墙
沿着山脚的水流徘徊
我用一段缰绳抓住
我用一枚邮戳盖章
我不停地转啊转身
我不断遗失在群山之间
是谁?又是谁?
埋伏在前方
呵呵,我始终无法将自己流放
成为爱情的囚徒
上帝,借我一支箭吧
借我
|
|
Above the two peaks
stars adorned like flowers
Some unnamed insects
flicked off by a distant song
Songs like a quiver of arrows
In the grass halfway up the hill
There seem to be sounds of steps
carefully slipped out of the wall
Wandering along the water at the foot of the mountain
I use a bridle to seize them
I use a postmark to stamp them
I turn and spin
Lost in the mountains again and again
Who is it? Who is it?
Waiting in ambush ahead
Oh, I am always the self-exile
Become prisoner of love
God, lend me an arrow
Lend it to me
|