Carol Moldaw was born in Oakland, California. She received a BA from Harvard University in 1978 and an MA from Boston University in 1986. She is the author of Beauty Refracted (Four Way Books, 2018), So Late, So Soon: New and Collected Poems (Etruscan Press, 2010), The Lightning Field (Oberlin College Press, 2003), and Taken From the River (Alef Books, 1993). Moldaw is also the author of the novel The Widening (Etruscan Press, 2008). She has received a Pushcart Prize and fellowships from the Lannan Foundation and the National Endowment for the Arts. She has taught at Naropa University, the College of Santa Fe, and the University of Southern Maine, among others. She lives in Santa Fe, New Mexico.
卡罗尔·莫尔多(Carol Moldaw)的新诗集《折射的美》(Beauty Refracted)于2018年冬天由四方书社出版。她最近的作品是《来得如此迟，来得如此快:新诗和诗选》以及短篇小说《拓宽》。她还著有其他四本诗集，包括2002年获得菲尔德诗歌奖的《闪电的田野》。她的作品被翻译成土耳其语、汉语和葡萄牙语。莫尔多女士是兰南基金会(Lannan Foundation)的接收者，马尔法专业作家，NEA创意写作会员，曾获手推车奖，她的作品广泛发表在期刊上，包括AGNI、安提阿评论、波士顿评论、芝加哥评论、conjunction、丹佛季刊、FIELD、新共和、纽约客、巴黎评论、帕纳萨斯、threepany评论和Triquarterly。
Qi Yue Ye Zi
Qi yue Yezi is a bilingual poet, writer and translator. She is the assistant dean of BaoJi Classics Institute. She is a member of Translators Association of China and a member of ShanXi Writers Association. Her Chinese and English works have won numerous awards. She has published works in the major journals, including Workers' Daily, Journal Of Selected Poems, Poetry Tide. She is the author of book of poetry The Bright Morning Star, bilingual book of poetry The Spring Apple.
When wanting to walk, I circle the apple trees
behind our house until suddenly done
digging at gopher holes the dogs flop down,
crumbs of earth clinging to their paws like cake.
I might accelerate or change direction
as I round a lap at the dilapidated barn.
My repetitions have worn a path in the grass
and now I follow the path I unconsciously made.
I remind myself to look up at the mountain.
The blossoms took me by surprise at first
although the buds didn’t flower all at once
but arrived like dinner guests, in lulls and bursts,
each bearing similarly beribboned gifts
the way guests used to, and now flocks of them
are already drifting off in flurried gusts
the way we tended to, when we were guests.