童蔚 Tong Wei
童蔚,诗人,虚构、非虚构写作者,绘画者,生于北京。上世纪80年代起活跃于诗坛,著有个人诗集《嗜梦者的制裁~童蔚诗选》(2011年)《脑电波灯塔2011~2015童蔚诗选》(2016年)等。1992年应邀参加第23届荷兰鹿特丹国际诗歌节。部分作品译成英文发表于国外诗刊。部分诗作收入《当代先锋诗30年谱系与典藏》《中国新诗百年大典》《中国新诗排行榜》等选本。
Poetess, fiction and nonfiction writer and painter, born in Beijing. She has been active in the poetic circle since 1980's and published collections of poetry including Sanction of a Dream-addict: Selected Poems of Tong Wei (2011), Lighthouse of Brain Wave: Selected Poems of Tong Wei 2011-2015 (2016) and others. She is invited to attend the Poetry International Festival in Rotterdam, Holland in 1992. Her works have been translated into English and published on foreign poetry magazines. Some of her poems are selected in The 30 Years' Contemporary Avant-Garde Poetry: Pedigree and Collection, The Centennial Canon of Chinese New Poetry, The Billboard of Chinese New Poetry and others.
|
|
译者 Translator
童闻斐
Sophia Tong
2021年毕业于哈佛大学。现在于普林斯顿大学做文学研究。居住在美国波士顿。
Sophia Tong graduated from Harvard University in 2021. This fall, she will begin a PhD in English at Princeton University. She lives in Boston, USA.
|
这不是幻想
这是确定的,不是幻觉
病房里的眼睛都亮了,也更安静了
树,一直是她想栖身的地方
不需要护照。用云彩
去往墨西哥,
妈妈是一棵树
是树上的汉字,和攀登树的人
太阳把阴影放倒了
树身一瞬间成为她的屋子
旋转,旋转盘旋的台阶
飞走了,一只蓝色的大鸟
在树身上刻写隐秘的跋
母树是大树的母亲
母语,通过数字,
成为天地之间
燃烧的火柴字
墨西哥的
星星是宇宙的挽歌
天空的墓地上有文字:
她说,“别担心,我每天都可以活下去!”
|
|
This is not magical thinking
I am sure of it, I am not hallucinating
The eyes in the ward were all bright, even quieter
A tree––must be the resting place she wanted––
No need for a passport. Took a cloud
Toward Mexico––
My mother is a tree
She is the writing on the tree, the tree climbers
The sun turned over its shadows
In an instant, the tree trunk became her room
Whirling, whirling circling the steps
Flown––a great blue bird
Carved a secret coda in the tree
The mother tree is the mother of the great tree
The mother tongue, passed through numbers,
Became, between earth and sky,
The language of burning matches
Mexico's stars
Are the elegy of the universe
Written on the graveyard of the sky:
She says, “Don't worry, Every day I continue to live!”
|
他是,建筑界的大师使其离开理石,上升,
他用心锤,捶石头继续攀登,
雕刻,诡谲的与世无争。
所谓完美离不开一座拱桥的顶点
或一道拱形的门,以进入莫奈式花园,
他将园林与建筑合拢于双手
仿佛无缝衔接。
仿佛约定,于1983年3月28日12点26分,
分开完美与剩余,转身离去;
所有完成的石头仿佛石偶
开始凯旋。
海边的石凳与他脑海里的中式园林
渐次弥合成晚祷的钟声
而最为艰辛的路程
衔接上“黑洞”,
第二天“呈现”眼帘,迟到了18年,
他逝于黑洞被发现之前。
黑洞位于银河系中心;
我位于他记忆的边缘
仍然,感觉到强烈的引力,
更适宜遥远的怀念。
我们的始祖以及秦始皇的兵马俑
在坑穴的甬道处
早有洞察——亡灵,吸纳金银
已铸就建筑家的构思;
亡魂,使玉石变为建筑师的
钥匙也是锁。
而无需移动的墓园
或迟或早
总会生长树荫浓密的长发
温柔地让树果沉浸在爱里;
今晨,他归来瞻望
青色天空的咳嗽。
|
|
He is, the master architect letting go of the marble, to rise,
Carefully hammering, he chiseled the stone, to ascend,
Sculpting, artfully, he did not compete with the world
So-called perfection cannot come down from the top of an arch bridge
Or through an arched gate, to enter Monet's garden,
With both hands he encircled garden and architecture
As if united without seams
As if decided, on 1983 March 28 12:26,
He separated perfection from the debris, then turned and left;
All the full-formed stores like idols
Began to return triumphant.
Seaside stone benches and Chinese gardens in the ocean of his mind
Eroded into the sound of the evening prayer bell
Then, across the most arduous distance,
Reached for “the black hole”,
'Seen' the next day, 18 years too late.
He left before the black hole was discovered.
The black hole resides at the center of the Milky Way;
I live at the brim of his memory
Still feeling the violent gravity
Better suited to the distance of memory.
Our ancestors and First Emperor of Qin's Terra-cotta warriors at the entrance of the tomb
Their insights long ago—spirits, absorbing gold and silver
Have shaped the architect's design;
Souls, turned jade into the architect's key, also his lock
No need to disturb the burial ground
Sooner or later
All will grow the long, thick hair of the shade trees
Softly drowning the tree-fruits in love;
This morning, he came back, looking up
A cough from the indigo sky.
|