子空 Zi Kong
子空,定居云南。著有诗集《一只鸟或一个人的一夜》。
Zikong, lives in Yunnan Province. He has published a book of poetry A Bird or a Man's Night.
|
|
译者 Translator
梵君 Fan Jun
诗人、译者。从事诗歌写作、文学翻译和研究。译作有《尼采随笔》、《一个崭新的女性诗歌流派,或者诞生》。
Poet and translator. Engaged in poetry writing, literary translation and research. Translations include Nietzsche's Essays and A New School of Women's Poetry, Or Birth.
|
如果你怕水,请略高于水
如果你恐高,请略低于高
就像我的身体,不允许我
忽然抬头仰望。或者低头太久
一个人的颈椎和腰椎控制了仰望
也控制了低头的程度
肉体不是突然坍塌的,而是防洪大坝渗水
直到乌鸦看见了骨头,自己才恍然大悟
甚至来不及吸最后一口气
灵魂就像点燃的酒精。秘密始终在深处
我们看见的忧伤,是流水裸露的忧伤
|
|
If you are afraid of water, go slightly above it
If you are afraid of heights, please be slightly lower than heights
Just like my body, which does not allow me to
to look up suddenly. Or to keep my head down for too long
One's cervical and lumbar vertebrae control looking up
And also controls how low the head can go
The flesh does not suddenly collapse, but the flood control dam seeps
It's not until the crow sees the bones that it dawns on itself
Not even in time to take a last breath
The soul is like ignited alcohol. The secret is always in the depths
The sorrow we see is the sorrow of running water laid bare
|