Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Dara Wier

陈侣白
Lubai Chen

1925年出生,中国福建福州人。1942年开始发表诗歌,是“九叶诗派”诗人。毕业于厦门大学。为中国作家协会会员。曾任福建省作家协会秘书长、中国音乐文学学会理事,福建省音乐文学学会会长。曾出版《陈侣白文集》和诗集、歌词集等共9部。诗作多次在全国性的诗歌评奖中获奖。

Born in 1925 in Fuzhou, Fujian, China. Started publishing poetry as early as in 1942, he was one of the Nine Leaves Poets. A graduate of Xiamen University, he is a member of both Chinese Writers' Association and Chinese Musicians' Association. He was elected as the secretary of Chinese Writers' Association, director of Chinese Musical Literature Institute, and president of Fujian Society of Music & Letters. He has published 9 books of poetry and lyrics including The Collected Works of Chen Lubai. He has won several national poetry awards.



译者
Translator


老哈
Mario Li

老哈,原名李小庆,1960年生于中国成都,现定居美国内华达,以读诗、译诗、写诗为人生趣事。

Poet and translator. Under Chinese pen name Laoha, he translates and writes poems both in English and Chinese. He was born in China in 1960 and now lives in Northern Nevada, USA.

岁晚

By the End of the Year

岁晚有一个 未上灯的黄昏─ 臂椅更冷, 风更凄切。 炉火化灰时, 有晚祷的钟音 与最后一只归鸟相遇 在林外的城堞。 祝福褪去, 期待依然; 而横亘长夜的沉思 黯淡如雨雪。 (1947)

 

At the end of the year, There’s an evening with no light, As wind keeps howling, As a chair’s getting cold. After flames sink into ashes, Over the city wall, near woods, Last returning bird, There the vesper tolls. When bliss fades Expectations remain. Through a long night, Thoughts dreary as snow. (1947)

不开花的蔷薇

A Wild Rose with No Blossom

小夜曲攀着月亮升起, 又攀着月亮沉落, 小夜曲埋葬在林荫中了。 诗篇里已结了霜花, 为什么还个像梦游者 徘徊在她的窗下? 该回去了,斗室里 还有没喝完的苦茶, 烟叶, 自己的影子和灯, ─正如以往的每一个晚上。 十二月的午夜之梦, 该与冰雪的国度衔接着吧; 但竟在梦里栽了一株蔷薇, 希望它明天开花。 (1947)

 

Ascended together with the moon, Descended together with the moon, The serenade buried under shadows of the woods. Poetry already frosted, Why are you still wandering Near her window like a sleepwalker? It's time to go home. In the tiny room, There are still some leftovers, strong tea, Tobacco, one's own shadow and light, ---The same as every other night. For a midnight dream of December, Is it about time to join with snow and ice? No, instead, a wild rose is planted in it, With hope it will blossom tomorrow. (1947)

琴声

Music

渐渐地飘来 又渐渐地远去的, 是夜街怨抑的琴声─ 永远像是在追怀些什么, 忏悔些什么, 又祈求些什么。 从什么时候起, 世界上有了悲哀, 又有了盲人的琴? 流着血的是谁的心啊? 全人类的生之惨痛 在一个孤独者的弦底迸落了! 沉重的九月之夜, 黄叶敲在窗上, 没有灯花…… (1947)

 

Slowly it came, Slowly it went, This dreary street music of the night Forever it seems Remembering, confessing Requesting. From when it all started, There is sadness in this world, There is music by the blind. Whose heart is bleeding? The human race is suffering, Striking on the strings of the lonely one! In the heavy night of September, Yellow leaves knock on the window, And there is no light. (1947)

寄梦楼之诗

A Poem of the Lodge for Dream

人生如梦, 人生如寄, 何处觅踪迹? 我把梦寄在这楼里, 连同我的诗。 有一天我将离去, 回到不可知的原始, 带走我如诗的梦, 留下我如梦的诗。 (2004)

 

Life is a dream, life is a lodge, Where can one find its trace? In this lodge I’m storing my dream, Together with my poems. Someday I'll be gone Back to the unknown, Taking away my dreams, Leaving behind my dreaming poems. (2004)

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明