Editor-in-Chief:
  Yidan Han

  Contributing Editor:
  Dara Wier

Stephen Dunn
斯蒂芬-邓恩

Stephen Dunn has published more than seven books of poetry, including Local Visitations (W.W. Norton & Co., 2003); Different Hours (2000), winner of the 2001 Pulitzer Prize winner for poetry, and New and Selected Poems: 1974-1994 (1994), etc. Dunn's other honors include the Academy Award for Literature, the James Wright Prize, and fellowships from the National Endowment for the Arts and the New Jersey State Council on the Arts. He has taught poetry and Creative Writing and held residencies at several colleges and universities including Columbia University, University of Washington, Princeton University, Michigan University, etc. Dunn is currently a Distinguished Professor of Creative Writing at Richard Stockton College of New Jersey.

斯蒂芬-邓恩已出版的7本诗集包括:《当地巡视》(诺顿出版公司2003年)、荣获2001年普利策诗歌奖的《不同钟点》(2000)、《1974-1994新旧诗选》(1994 )等等。邓恩多次荣获的荣誉和奖项包括:学院文学奖、赖特奖、美国艺术捐赠奖等。他曾任过教的大学及学院包括:哥伦比亚大学、华盛顿大学、普林斯顿大学以及密歇根大学等。他现为新泽西州斯多克顿学院文学创作教授。



译者
Translator


老哈
Mario Li

老哈,原名李小庆,1960年生于中国成都,现定居美国内华达,以读诗、译诗、写诗为人生趣事。

Poet and translator. Under Chinese pen name Laoha, he translates and writes poems both in English and Chinese. He was born in China in 1960 and now lives in Northern Nevada, USA.

Looking for a Rest Area

寻找休息地

I've been driving for hours, it seems like all my life. The wheel has become familiar, I turn it every so often to avoid the end of my life, but I'm never sure it doesn't turn me by its roundness, as women have by the space inside them. What I'm looking for is a rest area, some place where the old valentine inside my shirt can stop contriving romances, where I can climb out of the thing that has taken me this far and stretch myself. It is dusk, Nebraska, the only bright lights in this entire state put their fists in my eyes as they pass me. Oh, how easily I can be dazzled─ where is the sign that will free me, if only for moments, I keep asking.

 

车开了好几个小时了, 我的感觉就像是一辈子似的。 方向盘已变得十分的熟悉, 我时不时地 转动着它,以避免结束 我自己的生命。但我不敢肯定, 它的圆融 是否会转动我,就像女人 用她们体内的空间所做到的那样。 我在寻找 一个休息地。在那儿, 我衬衫里的老情人 可以停下来,不再策划浪漫; 在那儿,我可以爬出 那带了我这么远、 一直支撑着我的东西。 日暮时分,内布拉斯加, 整个州内仅有的那些明亮灯光, 从我身旁掠过时, 如挥拳击中我的眼睛。 哦,让我头晕眼花是多么的容易—— 在哪儿?那会让我 解脱的标记。只要是片刻都好, 我不停地在问。

Five Roses in the Morning

清晨的五朵玫瑰

March 16, 2003 On TV the showbiz of war, so I turn it off wishing I could turn it off, and glance at the five white roses in front of the mirror on the mantel, looking like ten. That they were purchased out of love and are not bloody red won't change a goddamned thing?— goddamned thing, it seems, multiplying every day. Last night the roses numbered six, but she chose to wear on in her hair, and she was more beautiful because she believed she was. It changed the night a little. For us, I mean.

 

2003年3月16日 电视节目播送着战争, 我随手就把它关掉了, 心想,但愿我真的能够把它关掉。 看看壁炉架上 镜子前的五朵白玫瑰, 好象是十朵的样子。 我买回这些花来,一是出于爱, 二是这些花不带一丁点血红。 但,该诅咒的事儿并未因此而改变。 该诅咒的事儿,似乎每天 都在倍增。昨天夜里, 玫瑰数来还有六朵,她却要 在她头上插上一朵。 她变得更美丽了, 这是因为她自信如此。 黑夜由此而起了小小的变化。 我的意思是,仅对于我们二人来说。

Welcome

欢迎

if you believe nothing is always what's left after a while, as I did, If you believe you have this collection of ungiven gifts, as I do (right here behind the silence and the averted eyes) If you believe an afternoon can collapse into strange privacies— how in your backyard, for example, the shyness of flowers can be suddenly overwhelming, and in the distance the clear goddamn of thunder personal, like a voice, If you believe there's no correct response to death, as I do; that even in grief (where I've sat making plans) there are small corners of joy If your body sometimes is a light switch in a house of insomniacs If you can feel yourself straining to be yourself every waking minute If, as I am, you are almost smiling . . . Translator's Note: Looking for a Rest Area was first published in Looking for Holes in the Ceiling. Five Roses in the Morning was first published in The Iowa Review and The Best American Poetry 2005. Welcome was first published in New & Selected Poems 1974-1994.

 

如果,你相信,一段光阴过后, 留下的只有虚无缥缈,正如我过去所信的那样; 如果,你相信,你具有这非天赋的才能秉性, 正如我现在(就在这沉默和躲闪的目光之后) 所信的这样; 如果,你相信,下午有可能会倒塌 成为些陌生的隐私—— 怎么会在你的后院里,比如说, 花儿的羞涩突然变得 如此势不可挡,而在远处, 征友广告好似雷鸣, 该死而清晰,犹如人的声音; 如果,你相信,死亡没有正确的答案存在, 正如我所信的这样,尽管在悲哀中 (为此我曾坐下来计划过) 也会有欢乐的小角落; 如果,你的身体也有时 会是失眠人房里的电灯开关; 如果,你在醒着的每分钟里 都能感到自己是在尽力保持本性; 如果,和我一样,你的微笑即将来临. . . . . . 译者注:《寻找休息地》译自《在天花板上找洞》。 《清晨的五朵玫瑰》译自《2005年最佳美国诗作》, 原载《爱荷华评论》。《欢迎》译自《1974-1994新 旧诗选》。

Copyright © 2005-2023 by Poetrysky.com. All rights reserved.
版权声明