Kevin Goodan 凯文-戈徳曼
Kevin Goodan was raised in Montana and currently resides on a farm in western Massachusetts. His first book of poems In The Ghost-House Acquainted won the L.L. Winship/PEN New England Award in 2005.
Kevin Goodan 生长在蒙大拿州,现居住在麻州西部的一个农场上。他的第一部诗集, 《在熟悉的鬼屋中》获2005年L.L Winship新英格兰国际笔会奖。
|
|
译者 Translator
胡长均 Changjun Hu
哈工大材料学院研究生。译者热爱文学,闲暇时写作,偶有发表。
Changjun Hu is a graduate student at Material Science and Engineering department, Harbin Institute of Technology, China. He loves literature, especially poetry. He writes in his spare time. Some of his works were published on the Internet.
|
The first sturdy bee begins
to cross-pollinate the few flowers
opened around the house.
It is March, seventy degrees.
Last week saw snow on the ground.
A mosquito siphons my arm
and I do not smash it, stunned
as we are by being here.
Four lambs were born
and one is in the recycling bin
dying. The ivy didn't
survive the last hard cold spell.
Some things believed to be hardy
are not so. I miss you.
Ewes remaining in birthing pens
chomp grain and choice-cut, waiting.
Blackbirds in the hemlock vie
for respite. Slurry-bins
steam, fragrant, field-side.
If there is danger, if no world lasts
Who's to say we were even here at all?
|
|
第一只健壮的蜜蜂开始
为花儿授粉——
些许盛开在房屋周围的花儿。
三月,华氏70度。
上周还满地是雪。
一只蚊子将它的吸管刺进了我的臂膀
我没有拍碎它,麻木了
一如我们到了这里。
四只小羊出生了
其中一只正在回收箱里
死去。常青藤也没能
逃脱最后一个酷寒魔咒。
原以为坚强的事
其实并非如此。我想念你。
母羊还在分娩圈中
咀嚼着谷物和精饲料,等待着。
黑鸟在毒芹丛中挣扎——
为了短暂的平息。浆料箱里
散发着芳香的矿野气息。
如果没有安全,如果没有永远
那么又有谁会说:我们毕竟到了这里。
|