作舟 Zuo Zhou
出生于中国天津,当过海员。九十年代来美,攻读英美文学、语言学。双语创作,在网上发表许多诗歌及随笔。诗作与翻译被Northwest Review, Alchemy发表。现居俄勒冈洲波特兰。
Born in Tianjin, China, once a sailor, came to the United States in 1990s to study English Literature and Linguistics. He writes bilingually and publishes his poems and essays over Internet. His poems and translations were published by Northwest Review, Alchemy. He lives in Portland, Oregon.
|
|
译者 Translator
作舟 Zuo Zhou
|
这一刻
完美的静寂!
文字如潮汐
时隐时现
涨——落——(目光的
尽头,梦的手
捧着一朵文字
无声的玫瑰)
所有飘逝的
芬芳
再次聚融
告别自己
我去追随你
没有终结的梦
却看到玫瑰
在我手中
流血
痛楚
只是被忘却的
故国的影子
在夜的裂痕中
被爱
静静尾随
|
|
Words
come and go
in the perfect
stillness of
the hour. As far
as my eyes can reach
the hands of dreams
are holding a silent
rose of words:
Fusion of lost
fragrance
I leave myself
following your
unfinished dream
only to find
the flower
in my hands
bleeding!
Pain is merely
a shadow of the forgotten
country in the fission
of Night soundlessly
approached by
Love
|
昨日
记忆里
跳舞的眼泪
被明日的死亡
深埋
黑暗:
时间挚爱的玫瑰:
以最初——那隐秘的
一瞥
令最无情的人心碎
痛苦——快乐地
挣脱哲学的手掌——
如认清真诚与欺骗的面孔!
它——我行我素!
在每一支
颤抖——炙热的——柔唇
唱出的歌里
眼泪随之起舞
|
|
The tears that can dance
In Yesterday's memory
Deeply buried inside
Tomorrow's death
Darkness:
Time's dearest rose:
Can break the coldest
Heart at-the-first-secret-glance
The pain happily Free of
Philosophizing hands—
Truth as much as lies!
It belongs to no one!
The tears can dance
To whatever music
Played on those soft
Simmering—Quivering—Lips
|