诗歌界人士贺词
I warmly congratulate the 10th anniversary of the founding of Poetry Sky! It is a sparkling rainbow,and a magnificent bridge across the Chinese and American poetry fields!
热烈祝贺《诗天空》创刊十周年!它是一道闪闪发光的彩虹,也是架设在中美诗歌领域的一座雄伟的桥梁!
——Ziqing Zhang Professor of Nanjing University
张子清 南京大学教授
這是一扇窗
——祝《詩天空》創刊十年
這是一扇窗:
開向域外、開向天空、開向宇宙。
窗外有云、有鳥、有山水、有火花、有自由神;
窗內是我們的情怀、血液、和靈魂。
這是一座橋:
這片大地上唯一的獨木橋、卻是雙向的。
讓人們越過鴻溝、越過語言、越過文化的差异。
這是一把亮劍:
鑄劍者用十年磨成。以巧妙的智慧、耐心和
素手、以及獨有的膽識與專一。
十年、二十年。。。。讓我們合力地把它舉起!
——夏菁 美国科罗拉多大学教授
Hsia Ching Professor Emeritus of Colorado State University
诗天空浩瀚无边,感谢她给了我们自由飞翔的翅膀。
——谢冕 北京大学教授
Xie Mian Professor of Beijing University
When Yidan Han first introduced me to Poetry Sky it opened my eyes to a wonderfully wide expanse of exciting new poetry; that this has continued for a decade speaks truly to its love and honor to poets, poetry, and those of us who need poetry; we're lucky Poetry Sky has been in our lives and we hope to see it go on and thrive.
—Dara Wier Professor of The University of Massachusetts
Congratulations, PoetrySky, keep up the important work you've been doing.
—James Tate (Professor, winner of the Pulitzer Prizes for poetry)
A decade is a miniscule time span in China's long literary history. At the same time, ten years is a wondrous achievement for the genuinely cross-cultural adventure embodied by Poetry Sky. Han Yidan and her fellow editors and translators have opened a fresh window for the imagination in our fractured and fractious world. Each issue, each poem sparkles with vision derived from different arts and histories. Suddenly, words speak to each across the gap of culture and time. Suddenly, the possibility of understanding the heart-mind of another person becomes a living reality. Imagine what may yet be accomplished in the decade that lies ahead! Poetry cannot heal the wound of the world. It does, however, make them bearable through sheer beauty and skill. Look up, look into Poetry Sky and find yourself in the company.
—Vera Schwarcz Freeman Professor of East Asian Studies at Wesleyan University
Congratulations to Yidan Han & Poetry Sky on its tenth anniversary. That's an amazingly long run for a poetry journal, whether online or hard copy. Here's hoping it continues to publish fine work and to help bridge the gap between two cultures. The fact of Poetry Sky's longevity proves that poetry truly is universal, no matter what language it is written or read in.
—Tom Chandler Poet Laureate of Rhode Island Emeritus
Excuse Me While I Kiss Poetry Sky.
—Forrest Gander Professor of Brown University,Pulitzer Prizes Finalist 2012
2006年,辍笔多年的我重启诗笔。某日在网上意外发现了《诗天空》双语诗刊,不禁欣喜不已,于是开始了与《诗天空》的诗缘。
十年来,《诗天空》坚持了创刊时的那份纯真和纯美,成功地搭建了中西诗歌对话的平台,开启了网络双语诗这样一种新的交流方式,表明诗歌既是民族的,也是世界的。
《诗天空》有着精致的网页设计,画面的纯美,在诗与画的交融之处,散发着浓浓的诗意。仿佛春日的桃花源,酒尚未尝,先自醉了。又犹如来到优美的诗歌客栈,人的耳目为之一新,精神为之一振,忘却了人生赶路的疲乏,使心灵领受洗礼,得到升华。
《诗天空》以文本为纲,真正体现了对纯文字的尊重,对诗写作严肃性的强调和推崇。正因为如此,《诗天空》从十年前的创刊成功地抵达了现在。我充满理由地相信,《诗天空》还会有下一个十年,甚至再下一个十年。那时,纵然我们老了,但是《诗天空》将在其纯然的诗性中永葆青春。
——梁元 寄自美国加州
灵犀——祝贺诗天空成立十周年
诗天空网站是中美诗歌交流的使者,这一座桥梁直抵人的心灵,语言的魅力,从诗歌开始,诗歌的梦想,自由飞翔在心灵的天空。诗天空成立十年来,刊发数十期双语诗刊和中文诗刊,为中美当代诗歌交流做出了杰出的贡献,值此诗天空成立十周年之际,魂牵梦绕,赋诗祝贺。
彩云飞波几万里,
梦绕双语意在诗,
木棉春风啼红鸟,
十年沧海犹昨日。
——昌群 寄自山东青岛
Celebrating the 10th anniversary of Poetry Sky
I enjoy translating poems. It fills with me with joy when I am in touch with the feel, the rhythm, and the spirit of the author, and able to convey it in another language within another culture. Poetry Sky provides a beautiful bilingual platform for which I am sure many poem lovers are grateful.
Yidan has poured a lot of energy into Poetry Sky for the last 10 years. In addition to her toil in the selection of poems, she is keen on the design aspect of Poetry Sky. Do you see the cover photo of each issue? I have always been taken by the artistic touch and the feel of poetry in the pictures. They were all taken by Yidan with tender loving care.
Congratulations, Yidan, for the 10th anniversary of Poetry Sky.
—T. C. Lee (from California, U.S.)
As a poet and translator, I literally grew up with Poetry Sky. She took my work and gave it a warm house when there was nowhere else to go. During these ten years, she has been the welcoming hostess for many who are searching for an oasis, a resting place, a glimmer of beauty beyond world's horizon.
—Peter Feng Professor of Jinan University
冯冬 暨南大学教授
《诗天空》如一座清婉恬美的花园。我无意间闲步至此,即被深深吸引,在满目繁花中徜徉许久。绿音老师如一位精湛的园艺师,她以诗人的灵慧将此座花园打理得百卉盛开。我爱细品发表于此的每一首诗作,皆如含香吐芬的花朵,或婉媚,或素颜,或淡妆。又值《诗天空》创刊十周年之际,于此我献上最诚挚的祝福,祝《诗天空》百花满园,国内外书墨飘香!
——谢茜 美国密执安大学中文教授
Xie Qian Professor of University of Michigan
賀“詩天空”十年有成
這裡是一張安靜的書桌
有一個小小的天空
和無限的詩與詩人的想像
十年說長也長說短也短
但階梯卻在漸漸壘起
我攀爬着
髙度幾可觸及天空
詩天空
謝謝你堅持打開的井囗
讓我在井底有了張望的亮點
——喻麗清 (寄自美国加州)
敬贺《诗天空》创刊十周年:让我们生命中流星般的诗意照亮大地,留给永恒的天空!
——苏建斌 寄自中国
十年来,我们蓝色的地球依然陷入物欲横流中,诗天空却坚守纯净的精神疆域,维系着东西方诗歌语言的交流和发掘,精而不泛地择取东西方优秀诗作和译品互为观照,展现着天高意远,云淡风轻的清新朴实,高贵纯洁的诗品,诗质,诗韵。这里我祝贺“诗天空”十周年,我相信诗的天空会更宽广更清澈更灿烂。
——星子安娜 寄自加拿大
仰望天空,诗心相连,诗意绵绵。
——祝贺《诗天空》创刊十周年
——西蜀何均 寄自中国
《诗天空》是一个充满诗意的,灵性的诗网刊。 我祝福它在诗的王国,越来越美丽!
——森道哈達 蒙古國立大學教授
Hadaa Sendoo Professor of National University of Mongolia
诗天空创刊十年,值得热烈祝贺!诗天空十年的历程,荟萃了无数闪耀的明星,祝福诗天空今后十年能取得更加辉煌的成绩,成为一座沟通东西方诗歌的金色桥梁!
——华卫 寄自中国
A poet wakes up every day with his transparent inspiration; like spectrum reflecting its multi-light and creating a multicolored internal world. And I hope such light will illuminate Poetry Sky over 10th Anniversary to 10th Anniversary.
詩人每天帶著透明的靈感起床,像一面三菱鏡折射出繽紛的光, 創造出一個色彩繽紛的內在世界。而我希望此種光普照著《詩天空》跨越過十周年又十周年......
——Chiumeng from Vietnam
秋夢 寄自越南
诗天空,就是心灵的天空,生命的天空,精神的天空!
——庄伟杰 华侨大学教授、研究生导师
Weijie Zhuang Professor of Huaqiao University
|
Posted 02/15/2015
|